2010. augusztus 25., szerda

Diana Wynne Jones: A vándorló palota

9 szikra a 10-ből

„Kapj el hulló csillagot, / Ejts teherbe egy tököt, / Súgd meg, hol a tűnt napok, / Vagy ki patkolt ördögöt, / Hableány hol zeng, s mi segítsen, / Hogy az irigység ne csípjen, / S hol kél / A szél, / Mely tisztes lelket segél.
Furcsa dolgokra vagy itt, / Vonz, ami nem látható? / Vágtass tízezer napig, / Míg nem hull hajadra hó, / S elidőzve a csodáknál / Esküdj meg, hogy sose láttál / Oly szép / Nőt még, / Akiben lobog a hűség.


Nagyon sokat szemeztem ezzel a könyvvel. A pár évvel ezelőtt bemutatott Miyazaki-film nagyon tetszett és azóta is az egyik kedvencem, ezért attól tartottam, hogy ha a könyvet elolvasom akkor valahogy rombolja a bennem kialakult képet róla. De kellemesen csalódtam. Igaz, hogy a könyv és a film nagyon sok ponton eltér egymástól, de ez egyáltalán nem csökkenti az élvezeti értékét egyiknek sem. Bár be kell, hogy valljam most már egy picit jobban tetszik a könyv… A történet röviden:
„Ingary földjén, ahol a hétmérföldes csizmák és a láthatatlanná tévő köpenyek tényleg léteznek, Sophie Hatter felhívja magára a Puszták Boszorkányának figyelmét, aki átkot szór a lányra. Sophie-nak nem marad más választása, mint hogy az egyetlen helyre menjen, ahol segítséget kaphat Howl varázsló vándorló palotájába. Ám Howlról azt híresztelik, hogy megeszi a fiatal lányok szívét és kiszívja a lelküket.”
Tulajdon képen egy gyerekeknek készült mese. Kitalált világgal és olyan hősökkel, akik csodás képességekkel rendelkeznek. De hát ezt mind tudjuk… :) Ami eltérés említhető a film és a könyv között, hogy a filmben szereplő elég hangsúlyos háborús vonal itt nincs meg és ez, hogy őszinte legyek nekem nagyon tetszik. Más részről itt sokkal többet megtudunk a szereplőkről. Honnan jöttek, kicsodák is valójában és a jellemábrázolás is sokkal árnyaltabb. Aki gonosz az tényleg gonosz, ölni is képes. Tehát a Puszták Boszorkánya nem egy idős öreg néni, aki, miután a királyi mágus megfosztja az erejétől már nem árthat senkinek. Itt tőle tényleg parázunk, mert fifikás és őrült egy némber. Howl ugyanaz a piperkőc, mint a moziban, csak itt azért többet mutat magából. Ami számomra még nagyon aranyos és szeretett dolog az Howl és Sophie kapcsolata, a folyamatos évődéseik.
Többszöri elolvasást kíván a történet, ami, ha belefeledkezel és ez bizony nagyon könnyen megtörténhet teljesen elvarázsol. Nagyon jól van megírva és nagyokat lehet rajta nevetni és a szereplőkkel együtt izgulni. Bár ez nagy részben a fordító érdeme is, ezért a kiadó büszke lehet magára, mert nagyon jól választott. Elviekben jön a folytatása is. Legalábbis a könyv hátulján lévő kis részlet erre enged következtetni. Bár úgy láttam, hogy itt már teljesen más történtet és szereplők lesznek. De szerintem azért ez is kiolvasandó lesz majd. A sok pozitívum ellenére egy negatívumot meg kell említeni, az pedig a botrányos borító. Igaz, hogy a külföldiek se olyan hejj de szépek, viszont azt nem hiszem el, hogy nem tudtak volna egy előnyösebb borítót összeállítani.

Eredeti cím: Howl’s Moving Castle
Kiadó: Pongrácz Kiadó, 2010
Fordító: Laukó Viktória

2 megjegyzés:

  1. 2. és 3. kötet is ilyen jó. Howl és Sophie azokban is sokat szerepel. :)

    VálaszTörlés
  2. hohó! Jó, hogy mondod, mert eddig csak azért nem olvastam el őket, mert azt hittem, hogy teljesen más szereplők és róluk nem hallani többet. De akkor elolvasandók. Egyébként ehhez a részhez képest milyenek? Jobb/rosszabb?

    VálaszTörlés